Method

Something is always lost in translation, regardless of how good the work is. The translator's task is to come to grips with this loss. How a translator deals with what is lost defines their practice and aesthetic. Fundamentally, there are only two ways to approach this problem:

One can identify what might be lost and try to fight against it by reducing the interference of the target language to a minimum. This conception of translation understands the process as one of establishing equivalence. The symbol expressing the relationship between the two languages is

=

This is one option. The other is to embrace this loss as an inevitable condition of re-creating one language in another and to use it as an opportunity to make it come alive in translation in a way that could only happen in the target language. The symbol describing this relationship between the two languages is

< 

And it's always tilted in favour of the translation. This is not to say that the translated text by definition exceeds the original in quality, but too signal that unless a translation can be thought of as better in the new language than a mere 1:1 rendering of it, it was not worth doing. I dedicate myself to the <-kind of translation.

NCF_LOGO_7.jpg